Ну, скажите на милость: где вы могли видеть, чтобы человек хорошего тона, скажу - человек порядочный, так невежливо обращался с дамой?..
Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной...
На все это Потап отвечал сердитым взглядом и забирался на передок почти с ногами. Барин между тем переносил свое внимание на другие предметы...
Город означал
зимнее сидение взаперти, школу, соблюдение всех правил, дисциплину, прямые
мрачные улицы с шестифутовыми сугробами посредине; морозы, от которых снег
скрипел под каблуками; оттепели, превращавшие улицы в бурлящие потоки,
которые небезопасно было пересекать; общество дядюшек, тетушек и прочих
родственников, при которых детям надлежало уметь себя вести и которых их
поведение не всегда удовлетворяло; и помимо всего прочего, неистребимое
желание бежать и обрести независимость. Город воплощал в себе подчинение,
регламент, единоначалие. Жизнь за городом, всего в семи милях от
Маунт-Вернон-стрит, несла свободу, разнообразие, мальчишескую вольницу,
нескончаемые радости, доставляемые одним лишь соприкосновением с природой,
радости, которые давались без усилий и которыми мальчишки наслаждались с
утра до вечера, даже сами того не замечая.
Мальчишки - дикие животные: природа щедро наделила их богатством
чувств. А мальчишки из Новой Англии располагали куда большим диапазоном
впечатлений, чем их сверстники, росшие в менее суровом климате. Окружающая
природа воспринималась ими просто и непосредственно - в ее первозданном
виде. Лето пьянило Генри Адамса. Самыми сильными ощущениями были запахи -
жаркого соснового леса и папоротника, млевшего под палящими лучами
полуденного солнца; свежескошенной травы; вспаханной земли; самшитовых
изгородей; персиковых деревьев; сирени; жасмина; запахи конюшен, амбаров,
коровников; соленой воды океана и вязкой жижи, выступающей над болотом; ни
один из них не проходил мимо.
За запахами следовали вкусовые ощущения; дети знали на вкус все, что
видели или трогали, - от болотной мяты и сахарного тростника до скорлупы
земляного ореха и прописей в букваре - вкус А-Б. "А-Б" - этот вкус
внезапно возникал во рту былого мальчишки и шестьдесят лет спустя.
Удовольствие от света, линий, красок, воспринимаемых просто и
непосредственно, как все остальное, пришло позже. Свет в Новой Англии
ослепительно ярок, и атмосфера огрубляет краски. Только став взрослым,
мальчик узнал, что означает "атмосфера", а тогда представление о свете
сводилось для него к полыхавшему пожаром массачусетскому солнцу, а
представление о красках - к пунцовому пиону с предутренней росой на
лепестках, к синеве океана, каким он видел его с расстояния в одну-две
мили с гряды холмов родного Куинси, к кучевым облакам, проплывавшим в
послеполуденном июньском небе, к красному, зеленому, лиловому в цветных
картинках детских книг - краскам, которыми дарила его Америка. Таковы были
его идеалы. Совершенно иными были промозглые, серые ноябрьские вечера и
вязкие, грязные оттепели бостонской зимы. При таких контрастах у бостонца
не могло не произойти раздвоения души. Сама жизнь имела две стороны.
Мальчик, который после январской метели любовался слепящим сверканием
снега в белесых лучах студеного солнца, с его ярким светом и тенью, едва
ли осознавал, что такое тона и полутона.